mercoledì 26 settembre 2007

EuRoEnglish

Tony Blair dall'inizio del suo mandato, aveva capito che in molti casi era importante dimenticarsi delle proprie origini oxfordiane per ricorrere a un inglese condiviso dalla platea europea e/o mondiale a cui si rivolgeva. Il 7 ottobre 2001, per esempio, Blair rilasciò un'importantissima dichiarazione per comunicare ufficialmente l'avvio delle azioni belliche in Afghanistan. Il suo discorso, dal punto di vista linguistico, era studiato per essere il più possibile comprensibile. Certo, il suo era un modo per sdoganare l'Euroenglish in una versione molto corretta, mentre la maggior parte degli italiani parla un inglese "pidginizzato", tollerante degli errori di cui quello che segue è un esempio ai limiti della forzatura, ma senz'altro molto emblematico: sul set del film "Giù la testa", per tenere a freno James Coburn che era piuttosto irrequieto, il direttore di produzione lo minacciava così: "You must stay on the bell with me!" , e anche: "Where do you go, for the roofs ?". Il povero Coburn ascoltava stranito, perché capiva ogni singola parola ma non il senso di una traduzione letterale di "Hai da stà in campana con me" e "Ma 'ndo vai, pè tetti ?".

Nessun commento: